Перевод слова “авжеж” с украинского

Опубликовано: 16.05.2019

видео Перевод слова “авжеж” с украинского

Їхав козак за Дунай - Schöne Minka ich muß scheiden - Deutsches lied

Дійсний спосіб дієслова означає дію, яка відбувалася, відбувається чи буде відбуватися (ходив, люблю, одягатимеш).

Дієслова дійсного способу змінюються за часом (грав- граю- гратиму) і можуть вживатися із заперечною часткою не (не ходитиму, не гріє, не називатиму), перейдите сюда m-translate.ru.

Дієслова дійсного способу змінюються за часами, числами і особами (у теперішньому і майбутньому часах) та за родами (у минулому часі).

Умовний спосіб дієслова означає дію бажану або можливу за певних умов (полетіти б, казала б).

Дієслова умовного способу утворюються від дієслів минулого часу за допомогою частки б (після голосних: привезла б, співала б) або би (після приголосних: намалював би, підібрав би), які завжди пишуться окремо і можуть стояти як беспосередньо після дієслова, так і після інших частин мови (якби дали мені скуштувати хоча б одну крапельку цього чарівного напою).

Дієслова умовного роду змінюються за числами (малював би- малювали б), а в однині- і за родами (малював би® малювала б® малювало б).

Наказовий спосіб дієслова через наказ, прохання, побажання чи пораду закликає до виконання дії (приходь, навчайся, привітай).

Жежера схожий на слово «авжеж». І не тільки фонетично. Вигук «авжеж» може вживатися не лише для ствердження, а й часом — іронічно — для протилежного: подеколи до пуття не зрозумієш, чи справді твій співрозмовник отим «авжеж» із тобою погоджується. Тобто маємо слово, яке містить у собі загадку, що, концентруючи на собі увагу, відволікає, на перший погляд,    від важливіших думок, перейдите m-translate.ru.

Так само й Жежера: зібрав книжку авторських колонок, назвав її «Господні комарики» – й тут, за планом, слід би розмірковувати про жанрову структуру текстів, потенційного реципієнта та інші «філологічні штучки»; але зась! Усі думання спрямовуються в якесь невідоме русло, де потік можливих рефлексій диригує специфічний настрій книжки. Визначимо його, для початку, як ностальгійний.

Якщо взяти до уваги те, що пишуть про Жежеру, то рецензенти переважно забувають розбирати ці тексти, використовуючи якийсь науковий інструментарій, і переходять на інші орбіти. Наприклад, автора з чимось асоціююють. Саме з чимось – переважно не з людиною. Сергієві Проскурні він нагадує собаку («не нюфаундленда, не боксера, а дворнягу»), Павлові Вольвачу прізвище схоже на «політ джмеля чи поганого жиганюри з Привозу», а Світлана  Пиркало зауважує, «що коли він сміється, все його обличчя збирається в одну хитру посмішку. Він стає схожий на печене яблуко».


Люцина Хворост Ніколи


Шербурзькі парасольки | Ukrainian song | Люцина Хворост



В закладки:   Просмотров: 1