Технический перевод носителем языка

Опубликовано: 05.12.2016

видео Технический перевод носителем языка

Технический Перевод На Китайский Язык

Не вызывает сомнения тот факт, что технические тексты практичны и направлены на удовлетворение конкретной цели: предоставить точную информацию читателям на целевом языке. Тут речь идет не просто о передаче информации, а именно о техническом переводе. Для тех, кто работает с техническими переводами чрезвычайно важно быть уверенными, что вся техническая информация не просто передана в сообщении, а передана таким образом, что читатели могут воспринимать эту информацию легко, эффективно и надлежащим образом. Таким образом, цель технического переводчика совпадает с целью технического писателя. Это довольно удивительно. Ведь продукт, созданный техническим писателем, фактически формирует так называемую сырьевую базу для технического переводчика.

Таким образом, технический перевод – это инструмент коммуникации, перевод технической документации вы можете заказать на Monika dauer technische Übersetzungen. Перевод, это один из продуктов сферы услуг и предоставляет эту услугу переводчик. При техническом переводе ценность услуги заключается не в том, сколько усилий было потрачено на подготовку, не в литературном наследии, не в качестве презентации и воспроизведении, а в том, насколько умело передано послание и содержание исходного сообщения, насколько готовое сообщение представляет научную или же коммерческую ценность для заказчика.

Таким образом, цель технического перевода – передать точную техническую информацию новой определенной аудитории. Тут не надо воспроизводить дословно текст оригинала, отражать его стиль или особенности языка. Технический перевод – это коммуникационная услуга, которая предоставляется в ответ на четкую потребность в технической информации, к которой можно получить доступ с легкостью (тут речь идет о том, что информация должна быть понятной, четкой и легкодоступной).

Так как технический перевод является коммуникационной услугой или же коммуникационным актом, то тут обязательно задействованы люди. На очень базовом уровне можно сказать, что в коммуникационном акте задействованы автор, переводчик и читатель. Если говорить более углубленно, то в процессе технического перевода задействовано несколько сторон. В техническом переводе в первую очередь следует обратить внимание на то, что большинство текстов были созданы не по желанию автора. Почему я так считаю? Как часть процесса разработки новой продукции компания инструктирует одного из своих сотрудников (технического писателя) создать инструкцию. Таким образом, в этом случае, автором текста будет сотрудник, работающий на эту компанию.

Более того, в теории переводоведения существует теория, что если автор текста понимал, что текст будет переведен на другой язык, то автор должен быть задействован в процессе перевода. Учитывая процессы глобализации, трудно себе представить, что на каком-то этапе создания инструкции никому и в голову не пришло то, что инструкция будет переведена на другой язык. С другой стороны, трудно представить, каким именно образом автор должен быть задействован в процессе перевода, если только переводчику не надо разъяснить какую-то неясную часть текста. И снова же, учитывая то, насколько популярными становятся переводчики фрилансеры, очень невелика вероятность того, что у переводчика будет возможность общаться с создателем текста напрямую. Таким образом, видно, что при работе с техническим переводом мы имеем дело не просто с автором, переводчиком и читателем.


Выполним письменный перевод на английский


Технический Перевод На Таджикский Язык



В закладки:   Просмотров: 1